5:09 PM

Perdidos en la traducción

La verdad es que me importa muy poco que la frase "lost in translation" no tenga un equivalente exacto en español. Así se llama la película y así le debieron dejar en español, porque en la película de Sofia Coppola, nadie nunca se "pierde en Tokio". A pesar de que alguna vez escuché esta conversación entre dos personas no sé dónde:

"Sí, sale el mismo de la de Perdidos en Tokio"
"¿Cuál?"
"Pues el principal, el que está perdido en Tokio".

Pero bueno.

A lo que iba es que lo que a mi me dijeron que se llamaba Shooting Schedule, aquí no se llama Itinerario de Rodaje, sino Plan de Rodaje. Y esto es en lo que hemos estado trabajando últimamente.

Para los que no sepan como de qué va esta onda, es algo así:

(El 6 es el número de escena; la segunda columna es una pequeña descripción, la tercera es cuánto mide esa escena en octavos, y la última es qué personajes aparecen –considerando que a cada personaje se le asigna un número, en nuestro caso Arturo es 2, Rafael 3–).

Y bueno, hay un poco de debate sobre la medición en octavos de las páginas. Me explico: cada página del guión se divide en 8 octavos. Así, una página completa, pues son 8/8. El mini debate, es si cuando la escena dura más de 8/8: ¿se escribe 1 3/8, o 11/8? Yo prefiero 1 3/8 (osea: uno y tres octavos; en lugar de once octavos).

En fin. En eso anda Sincronía.

Más de lo mismo:
En el blog del guionista John August (The Corpse Bride, Big Fish, Go), él explica todo y con mucho más detalle que yo.

1 comments:

Carlos said...

Muy educativo lo del 'Shooting Schedule' y los octavos (including the sadly irrelevant 1 3/4 octavos vs. 11/8 debate). Keep it up. By this time next year I might actually understand film-making.

Post a Comment